07 Dec 23

Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen

von Sandra Thiele

Für LCB diplomatique – Nachrichten aus dem internationalen Netzwerk des Literarischen Colloquiums Berlin hat INFOTEXTlerin Hannah Pöhlmann einen Text aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt.

Es handelt sich um einen Beitrag der bosnokroatischen Autorin und Literaturkritikerin Asja Bakić. In „Reading With Our Feet“ (Mit den Füßen lesen) beschreibt Bakić das beigefügte Bild; eine Schaufensterdekoration, die Sneakers auf kroatischen Romanen positioniert. In ihrer Ekphrasis des Bildes verbindet sie eine Kritik am kroatischen Verlagswesen und am Konsumkapitalismus. Das englische Original und die deutsche Übersetzung finden sich hier.

Eine Besonderheit bei der Übersetzung ins Deutsche war die Tatsache, dass das kroatische Sprichwort, das die Autorin ins Englische übersetzt (An empty-head uses his feet instead), wiederum im Deutschen existiert (Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen). Ihrer englischen Übersetzung fügte die Autorin eine Erklärung hinzu – für die deutsche Version bot es sich hingegen an, anstelle der Erklärung, auf die Unterschiede des Sprichworts im Kroatischen und im Deutschen einzugehen: „Die einen sprechen von Füßen, die anderen von Beinen, meinen tun beide dasselbe: Ein verstreuter Kopf macht alles zweimal.“

Reading with our feet, LCB Diplomatique